РУССКО - НОРВЕЖСКИЙ РАЗГОВОРНИК  


ФРАЗЫ
С чем сталкивается любой прибывающий сюда
россиянин? Правильно с языковым барьером. Хотя
конечно же почти все норвежцы понимают , а многие
очень даже не плохо говорят, по английски,но...
Как и во всей Европе в Норвегии с каждым годом
всё большая и большая часть пытается игнори-
ровать английский язык.Не знаю с чем это связано
но предполагаю, что со всё более возрастающем
количеством иммигрантов, которые зная английский
даже не пытаются учить норвежский. Естественно
, что это коробит национальные чувства норгов.
Я считаю, что это и правильно и понятно.
И совсем другое отношение к людям которые
хотя бы пытаются, что-то сказать по норвежски.
Я сам с этим сталкивался.
По прибытию в страну первые необходимые
слова- это слова приветствия. С них и начнём.

ОБЩЕПРИНЯТОЕ.
Привет - Hei! - /Хэй!/-общепринятое приветствие,
распространено по всей стране,
а так же в Швеции и Дании.

Реально применять как к
знакомым , так и к незнакомым
так как это приветствие на сегодня
звучит так же как "Здравствуйте!".
Да - Ja - /Яа/ - с этим я думаю всё понятно .
Одинаково пишется
как по норвежски,так и по шведски.
Нет - Nei - /Нэй/
Я - Jeg - /Яай/- это совершенно особое слово.
Тот вариант ,
который я написал Вам , есть
литературный вариант,понимаемый и
принимаемый по всей Норвегии.
Но в жизни Вам предстоит столкнуться
со многими другими вариантами. В
различных областях страны говорят
по разному. Где то - /Э/ ,
а где то -/Эг/.
Ты - Du - /Дю/ - и только /Дю/ , так как
если Вы скажете -/Ду/,
то это будет означать - Туалет.
Мы - Vi - /Ви/ - в комментариях нет нужды ,
тем более как в
Норвегии так и в Швеции пишется и
читается одинаково.
Он - Han - /Хан/- общепринято по всей
Норвегии и Швеции.
Она - Hun - /Хюн/ - общепринято по всей Норвегии .

Доброе утро - God Morgen - /Гу морн/ в некоторых областях
/Гу морон/ -
по Шведски это
звучит так же.
Добрый день - God dag - /Гу даг/ - распростонённое приветствие,
по шведски
звучит совсем по другому.
Как тебя зовут? - Hva heter du? - /Ва хетер дю?/ - в некоторых
областях,
Особенно на Севере
вместо "Ва"
Говорят "Ка"-/Ка хетер дю?/,
По Шведски -/Вад хетер ду?/.
Меня зовут ... - Jeg heter ... -/Яай хетер .../-по шведски почти
так же.
Где ты живёшь? - Hvor bor du? - /Вурь бурь дю?/-опять же в
отдельных
районах страны -
/Курь бурь дю?/.
Я живу в ... - Jeg bor i ...- /Яай бурь и .../ - данный случай
применяется
в случаях когда речь идёт
о городе
или стране. Например:
Jeg bor i USA.
Дословно это переводится
как:
Я живу
в США .
Откуда ты прибыл? - Hvor kommer du fra? - /Вурь коммер дю фра?/-
в шведском
варианте это звучит -
/Вар эр ду
ифрон?/- Var ar du ifran?
Я приехал из ... - Jeg kommer fra ... - /Яай коммер фра .../ -
в данном
случае можно пропустить
"kommer" и
сказать просто -
Jeg er fra ... , в
шведском варианте ,хотя
в шведском
варианте - /Я эр фрон .../.
Большое спасибо! - Takk skal du ha! - /Так скал дю ха!/-
Это можно перевести
как: Спасибо иметь тебе .
Большое спасибо! - Tusen takk! - /Тюсен так!/ -Тысяча спасибо ,можно
просто
сказать - Takk! вариант
пригодный
как для Норвегии так и
для Швеции.

Теперь разберёмся с вопросами.С основными ,естественно для начала.
Кто? - Hvem? - /Вэм?/ - в некоторых диалектах -/Кэм?/- особенно на
Севере
Что? - Hva? - /Ва?/ или /Ка?/ - в следующих номерах мы обсудим это
слово ещё
много раз.
Где? Куда? Как? - Hvor? - /Вурь?/ или /Курь?/ - игра диалектов,
в ходе обучения
всё займёт своё место.
Какой? Какая? Какое? Который? Которая? Какие? - Hvilken? -
/Вилькен?/ - есть
ещё деление по родам -
Hvilket? или
Hvilke?
Мне грустно - Jeg er trist - [ Яай арь трист];
Мне холодно - Jeg er kald Jeg fryser - [Яай арь кал /
Яай арь фрисерь] - оба
варианта употребляются весьма
широко;
Я голоден - Jeg er sulten - [Яай арь сюультен] -;
Я хочу пить - Jeg er tшrst - [Яай арь тёшт ] ;
Я голодный как волк - Jeg er skrubbsulten - [Яай арь
скрюубсюультен] - это
всего лишь аналог;
Я прав - Jeg har rett - [Яай харь рэт];
Я счастлив - Jeg er lykkelig - [ Яай арь ликкели] - чаще слышу-
Jeg er glad [Яай арь гла] ,хотя в литературе
первый вариант встречается чаще;
Я хочу спать - Jeg vil sove - [Яай виль совэ] ;
Я устал - Jeg er trшtt - [Яай трёот];
Минутку! - Et шyeblikk Vent litt ! - [Эт ойеблик/ Вент лит ] -
второй вариан переводится - Подожди
минутку!;
На помощь! - Hjelp! - [Йельп] - дай бог,что бы Вам это не
применять;
Вызовите полицию - Ring til politi - [Ринг тиль полити] ;
Вызовите врача - Ring til ambulanse - [Ринг тиль амбулансэ];
Мест нет - Ingen plass - [Инген пласс];
Мест совсем нет? - Ingen plass i det hele tatt? - [Инген пласс и
хеэле тат ?] - я ,если честно,
задумался какой вариант лучше,но
моя дочь посоветовала написать именно
это выражение /ей видней,она умней/;
Где я могу купить билет? - Hvor kan jeg kjшpe en billett? -
-[Вурь кан яай чёопе эн билетт];
Я хочу поехать в ... - Jeg vil reise til ... -[Яай виль рейсе тиль ...];
Я не понимаю - Jeg forstшr ikke Jeg skjшnner ikke - [Яай
фуштур икке Яай шёонер икке ] - первый
вариант больше подходит в случаях ,когда
Вы не понимаете речь собеседника,а
второй в случаях когда Вы не улавливаете
его мысли /или поступка/;
Спасибо за последнюю встречу - Takk for sist - [Так фор сисит] - это
очень прикольная фраза.Употребляется
она при встрече двух приятелей или просто
знакомых ,но фишка в другом.Кое где
сочетание "rs" читается как "ш" и звучит,
всё это вместе как: " Так фашист".Когда
я услышал это впервый раз, то был шокирован.
Я просто ответил:"Du er ogsж fascist"/Ты тоже
фашист/. Будьте внимательны. Мой приятель
просто решил ,что я прикалываюсь,а кто-то
может и обидеться.
Сколько время? -Hva er klokka? - [Ва арь клокка];
Который час?- Hva er klokka? - [Ва арь клокка];


НАДПИСИ
FORBUD - FORBJUDET - ЗАПРЕЩЕНО
INFORMASJON - INFORMATION - ИНФОРМАЦИЯ
TOLL - TULL - ТАМОЖНЯ
INNGANG - INGANG - ВХОД
UTGANG - UTGANG - ВЫХОД
RшYKING FORBUDT- ROKFORBJUD-НЕ КУРИТЬ
SALG,TILBUD,RABATT - РАСПРОДАЖА


СОЛЕНИЯ
Норвежские "солённости", в нашем понимание просто детский лепет.
Но разница
культур есть разница культур.Как и положенно самые крутые
ругательства у
моряков и рыбаков.
Начнём пожалуй с норвежского аналога нашего посылания.
Пошёл к чёрту! - Dra til helvete! - /Дра тиль хэлветэ!/ -
дословно - Катись
к чёрту/в ад/, это
знаете ли такое,
можно сказать, дружеское "посылание" и весьма распространено
среди жителей
северных областей, но в южных областях Норвегии лучше не пременять без
надобности. Кроме этого выражения наберётся ещё сдобрый десяток других
более крепких . Но это потом.
Когда вы хотите просто обозвать кого то "козлом" или просто
"говнюком" , то
имеется хорошее выражение - drittsekk - /дритсек/ - дословно -
мешок дерьма.
Dritt - Дерьмо - употребимо к человеку,естественно плохому,к
погоде,книге и
всему остальному , вплоть до случая когда вы попадаете молотком
по пальцу.
Надо сказать ,что слово Dritt можно спокойно прочитать в
газете на первой
странице. Я сам видел как в VG /это газета такая/ было
опубликованно
высказывание одного политика по отношению кправящим партиям.
У нас только
лидер ЛДПР себе такую роскошь позволить может...
Уважаемые дамы и господа!
В этом разделе может применяться ненормативная
лексика /в рамках разумного/.

Какого чёрта? - Hvorfor fan? - [Вурьфурь фан] - Любимая фраза
подростков, к месту и просто для связки...
Какого чёрта ты ... ? - Hva i helvete du ...? - [Ва и хэльвеэтэ дю ....]
Ё.аный - Forpult - [Форпюльт] -с этим всё понятно.
Трахаться - Fikling Kшdding - [Фиклин Кёоддин(г)]
Х.й - Kшdd kukk pikk - [Кёод Кюук - в разных местностях
произносят по-разному Пик ] .


Ccылки
Познакомься с народом
Норвегия:История.Традиции,Язык.
Русско-Норвежский Разговорник
Напишите мне


 

Hosted by uCoz