| |||
ФРАЗЫ |
С чем сталкивается любой прибывающий сюда
россиянин? Правильно с языковым барьером. Хотя конечно же почти все норвежцы понимают , а многие очень даже не плохо говорят, по английски,но... Как и во всей Европе в Норвегии с каждым годом всё большая и большая часть пытается игнори- ровать английский язык.Не знаю с чем это связано но предполагаю, что со всё более возрастающем количеством иммигрантов, которые зная английский даже не пытаются учить норвежский. Естественно , что это коробит национальные чувства норгов. Я считаю, что это и правильно и понятно. И совсем другое отношение к людям которые хотя бы пытаются, что-то сказать по норвежски. Я сам с этим сталкивался. По прибытию в страну первые необходимые слова- это слова приветствия. С них и начнём. ОБЩЕПРИНЯТОЕ. Привет - Hei! - /Хэй!/-общепринятое приветствие, распространено по всей стране, а так же в Швеции и Дании. Реально применять как к знакомым , так и к незнакомым так как это приветствие на сегодня звучит так же как "Здравствуйте!". Да - Ja - /Яа/ - с этим я думаю всё понятно . Одинаково пишется как по норвежски,так и по шведски. Нет - Nei - /Нэй/ Я - Jeg - /Яай/- это совершенно особое слово. Тот вариант , который я написал Вам , есть литературный вариант,понимаемый и принимаемый по всей Норвегии. Но в жизни Вам предстоит столкнуться со многими другими вариантами. В различных областях страны говорят по разному. Где то - /Э/ , а где то -/Эг/. Ты - Du - /Дю/ - и только /Дю/ , так как если Вы скажете -/Ду/, то это будет означать - Туалет. Мы - Vi - /Ви/ - в комментариях нет нужды , тем более как в Норвегии так и в Швеции пишется и читается одинаково. Он - Han - /Хан/- общепринято по всей Норвегии и Швеции. Она - Hun - /Хюн/ - общепринято по всей Норвегии . Доброе утро - God Morgen - /Гу морн/ в некоторых областях /Гу морон/ - по Шведски это звучит так же. Добрый день - God dag - /Гу даг/ - распростонённое приветствие, по шведски звучит совсем по другому. Как тебя зовут? - Hva heter du? - /Ва хетер дю?/ - в некоторых областях, Особенно на Севере вместо "Ва" Говорят "Ка"-/Ка хетер дю?/, По Шведски -/Вад хетер ду?/. Меня зовут ... - Jeg heter ... -/Яай хетер .../-по шведски почти так же. Где ты живёшь? - Hvor bor du? - /Вурь бурь дю?/-опять же в отдельных районах страны - /Курь бурь дю?/. Я живу в ... - Jeg bor i ...- /Яай бурь и .../ - данный случай применяется в случаях когда речь идёт о городе или стране. Например: Jeg bor i USA. Дословно это переводится как: Я живу в США . Откуда ты прибыл? - Hvor kommer du fra? - /Вурь коммер дю фра?/- в шведском варианте это звучит - /Вар эр ду ифрон?/- Var ar du ifran? Я приехал из ... - Jeg kommer fra ... - /Яай коммер фра .../ - в данном случае можно пропустить "kommer" и сказать просто - Jeg er fra ... , в шведском варианте ,хотя в шведском варианте - /Я эр фрон .../. Большое спасибо! - Takk skal du ha! - /Так скал дю ха!/- Это можно перевести как: Спасибо иметь тебе . Большое спасибо! - Tusen takk! - /Тюсен так!/ -Тысяча спасибо ,можно просто сказать - Takk! вариант пригодный как для Норвегии так и для Швеции. Теперь разберёмся с вопросами.С основными ,естественно для начала. Кто? - Hvem? - /Вэм?/ - в некоторых диалектах -/Кэм?/- особенно на Севере Что? - Hva? - /Ва?/ или /Ка?/ - в следующих номерах мы обсудим это слово ещё много раз. Где? Куда? Как? - Hvor? - /Вурь?/ или /Курь?/ - игра диалектов, в ходе обучения всё займёт своё место. Какой? Какая? Какое? Который? Которая? Какие? - Hvilken? - /Вилькен?/ - есть ещё деление по родам - Hvilket? или Hvilke? Мне грустно - Jeg er trist - [ Яай арь трист]; Мне холодно - Jeg er kald Jeg fryser - [Яай арь кал / Яай арь фрисерь] - оба варианта употребляются весьма широко; Я голоден - Jeg er sulten - [Яай арь сюультен] -; Я хочу пить - Jeg er tшrst - [Яай арь тёшт ] ; Я голодный как волк - Jeg er skrubbsulten - [Яай арь скрюубсюультен] - это всего лишь аналог; Я прав - Jeg har rett - [Яай харь рэт]; Я счастлив - Jeg er lykkelig - [ Яай арь ликкели] - чаще слышу- Jeg er glad [Яай арь гла] ,хотя в литературе первый вариант встречается чаще; Я хочу спать - Jeg vil sove - [Яай виль совэ] ; Я устал - Jeg er trшtt - [Яай трёот]; Минутку! - Et шyeblikk Vent litt ! - [Эт ойеблик/ Вент лит ] - второй вариан переводится - Подожди минутку!; На помощь! - Hjelp! - [Йельп] - дай бог,что бы Вам это не применять; Вызовите полицию - Ring til politi - [Ринг тиль полити] ; Вызовите врача - Ring til ambulanse - [Ринг тиль амбулансэ]; Мест нет - Ingen plass - [Инген пласс]; Мест совсем нет? - Ingen plass i det hele tatt? - [Инген пласс и хеэле тат ?] - я ,если честно, задумался какой вариант лучше,но моя дочь посоветовала написать именно это выражение /ей видней,она умней/; Где я могу купить билет? - Hvor kan jeg kjшpe en billett? - -[Вурь кан яай чёопе эн билетт]; Я хочу поехать в ... - Jeg vil reise til ... -[Яай виль рейсе тиль ...]; Я не понимаю - Jeg forstшr ikke Jeg skjшnner ikke - [Яай фуштур икке Яай шёонер икке ] - первый вариант больше подходит в случаях ,когда Вы не понимаете речь собеседника,а второй в случаях когда Вы не улавливаете его мысли /или поступка/; Спасибо за последнюю встречу - Takk for sist - [Так фор сисит] - это очень прикольная фраза.Употребляется она при встрече двух приятелей или просто знакомых ,но фишка в другом.Кое где сочетание "rs" читается как "ш" и звучит, всё это вместе как: " Так фашист".Когда я услышал это впервый раз, то был шокирован. Я просто ответил:"Du er ogsж fascist"/Ты тоже фашист/. Будьте внимательны. Мой приятель просто решил ,что я прикалываюсь,а кто-то может и обидеться. Сколько время? -Hva er klokka? - [Ва арь клокка]; Который час?- Hva er klokka? - [Ва арь клокка]; |
НАДПИСИ |
FORBUD - FORBJUDET - ЗАПРЕЩЕНО
INFORMASJON - INFORMATION - ИНФОРМАЦИЯ TOLL - TULL - ТАМОЖНЯ INNGANG - INGANG - ВХОД UTGANG - UTGANG - ВЫХОД RшYKING FORBUDT- ROKFORBJUD-НЕ КУРИТЬ SALG,TILBUD,RABATT - РАСПРОДАЖА |
СОЛЕНИЯ |
Норвежские "солённости", в нашем понимание просто детский лепет.
Но разница культур есть разница культур.Как и положенно самые крутые ругательства у моряков и рыбаков. Начнём пожалуй с норвежского аналога нашего посылания. Пошёл к чёрту! - Dra til helvete! - /Дра тиль хэлветэ!/ - дословно - Катись к чёрту/в ад/, это знаете ли такое, можно сказать, дружеское "посылание" и весьма распространено среди жителей северных областей, но в южных областях Норвегии лучше не пременять без надобности. Кроме этого выражения наберётся ещё сдобрый десяток других более крепких . Но это потом. Когда вы хотите просто обозвать кого то "козлом" или просто "говнюком" , то имеется хорошее выражение - drittsekk - /дритсек/ - дословно - мешок дерьма. Dritt - Дерьмо - употребимо к человеку,естественно плохому,к погоде,книге и всему остальному , вплоть до случая когда вы попадаете молотком по пальцу. Надо сказать ,что слово Dritt можно спокойно прочитать в газете на первой странице. Я сам видел как в VG /это газета такая/ было опубликованно высказывание одного политика по отношению кправящим партиям. У нас только лидер ЛДПР себе такую роскошь позволить может... Уважаемые дамы и господа! В этом разделе может применяться ненормативная лексика /в рамках разумного/. Какого чёрта? - Hvorfor fan? - [Вурьфурь фан] - Любимая фраза подростков, к месту и просто для связки... Какого чёрта ты ... ? - Hva i helvete du ...? - [Ва и хэльвеэтэ дю ....] Ё.аный - Forpult - [Форпюльт] -с этим всё понятно. Трахаться - Fikling Kшdding - [Фиклин Кёоддин(г)] Х.й - Kшdd kukk pikk - [Кёод Кюук - в разных местностях произносят по-разному Пик ] . |
Познакомься с народом |
Норвегия:История.Традиции,Язык. |
Русско-Норвежский Разговорник |
Напишите мне |